YORUKOE

Mia madre – Natalina Pistidda (27/12/1935 Sassari – 20/11/2004 Genova)

Perché “yorukoe” … mi sono imbattuta in questa parola per caso leggendo un libro di Banana Yoshimoto. Yorukoe significa “la voce della sera”. Di istinto, da diversi anni ormai, ho unito questa espressione ad un ricordo di mia madre, lei che di sera mi chiamava e mi salutava. Yorukoe con la sua dolcezza e musicalità mi è rimasta scolpita dentro. “YORUKOE” è il titolo di una silloge che ho scritto per mia madre ed oggi a lei dedico il nome di questo blog che vuole raccogliere i miei pensieri e lavori poetici.

 

La poesia “Ti voglio bene” ha vinto il 1° premio “Miglior poesia dedicata alla mamma” “in occasione della XIV Edizione Premio Internazionale Centro Giovani e Poesia di Triuggio – 5 giugno 2005.

 

Possibile traduzione di Yorukoe
Ideogrammi giapponesi
YORU: 夜 = NIGHT
KOE: 声 = VOICE

1 commento su “YORUKOE”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

BLOG di Iride Enza Funari

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: